Texto do e-mail pode causar confusão
-
Na linha 604 do arquivo .PO, tem as traduções utilizadas para a composição do e-mail disparado pro cliente na criação de um novo pedido.
#. translators: 1: shipping method name 2: days to delivery
#: includes/class-wc-correios-orders.php:40
msgid "%1$s (delivery within %2$d working day after sending)"
msgid_plural "%1$s (delivery within %2$d working days after sending)"
msgstr[0] "%1$s (entrega dentro de %2$d dia útil, após o envio)"
msgstr[1] "%1$s (entrega dentro de %2$d dias úteis, após o envio)"No entanto, esse “após o envio” não deveria existir aí.
Durante toda a compra o cliente visualiza o tempo total de envio, incluindo dias adicionais para o preparo, (dias simples adicionados pelo próprio plugin), quanto outros (dias adicionados via plugins de terceiros, como o do Fernando Acosta).
Já editei o arquivo localmente, mas em futura atualização, a retirada do termo pode evitar problemas em outras lojas.
Obrigado!
The topic ‘Texto do e-mail pode causar confusão’ is closed to new replies.