• Na linha 604 do arquivo .PO, tem as traduções utilizadas para a composição do e-mail disparado pro cliente na criação de um novo pedido.

    #. translators: 1: shipping method name 2: days to delivery
    #: includes/class-wc-correios-orders.php:40
    msgid "%1$s (delivery within %2$d working day after sending)"
    msgid_plural "%1$s (delivery within %2$d working days after sending)"
    msgstr[0] "%1$s (entrega dentro de %2$d dia útil, após o envio)"
    msgstr[1] "%1$s (entrega dentro de %2$d dias úteis, após o envio)"

    No entanto, esse “após o envio” não deveria existir aí.

    Durante toda a compra o cliente visualiza o tempo total de envio, incluindo dias adicionais para o preparo, (dias simples adicionados pelo próprio plugin), quanto outros (dias adicionados via plugins de terceiros, como o do Fernando Acosta).

    Já editei o arquivo localmente, mas em futura atualização, a retirada do termo pode evitar problemas em outras lojas.

    Obrigado!

The topic ‘Texto do e-mail pode causar confusão’ is closed to new replies.