You can just leave that untranslated as “fileaframe” as it’s the proper name for the fileaframe shortcode. The fileaframe shortcode just allows you to put a directory tree or manager mode table inside an iframe, so you can navigate through the tree structure without refreshing the parent page. Most people don’t use it; it’s there if you want it. Anyway, no need to translate that word. Thanks!
Thread Starter
Li-An
(@li-an)
I cannot find any good translation of “double dots”. Is it “:” ?
And I’m not sure about “You may not specify a script filetype prior to a non-script filetype.”
“File Up ➚” ? File to upload ?
Double dots is “..” (two consecutive full stops)
Yeah, that’s a tricky one, the second one. My wife did it this way in Spanish:
“No puede especificar un tipo de archivo con secuencia de comandos antes que un tipo de archivo sin secuencia de comandos.”
Don’t know if that helps.
Thread Starter
Li-An
(@li-an)
Sorry: “”File Up ➚” ? File to upload ?
Just “Upload” would work. “File Up” is the “brand” name. “Upload” is the point.
Thread Starter
Li-An
(@li-an)
“Télécharger” is very ambigous in french as it can be understand as “download” ou “upload” – it’s a sort of “move a file”. We prefer to use “upload” to be sure.
My spanish is worst than my english 🙂
>> My spanish is worst than my english 🙂
Ha! Sorry. 🙂
Well here’s what Google translate gave me:
Vous ne pouvez pas spécifier un type de fichier de script avant un type de fichier non-script.
And yeah, then “upload” is just fine. I defer to you.
Thread Starter
Li-An
(@li-an)
Did you receive my french translations ? The files do not show in last versions of the plugin.
I did not receive your translations. I definitely would have included them had I received them. I checked my spam folder and they’re not in there either. If you could please resend to [email protected] I will add them forthwith.